手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 文化與教育 > 正文

奧德蕾·阿祖萊總干事2019年世界海洋日致辭(中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Oceans Day

教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊世界海洋日致辭
Gender and Ocean
“性別與海洋”
8-Jun-19
2019年6月8日
For the last ten years, World Oceans Day has presented us with an opportunity to raise awareness of the importance of our ocean, and to emphasize our individual and collective responsibility to sustainably use and preserve our planet's largest ecosystem.
十年來,世界海洋日一直是提高人們對海洋重要性的認識、強調可持續利用和保護海洋這一地球最大生態系統是我們個人和集體應盡責任的契機。
The ocean is a prerequisite for the possibility of life on Earth. It is the source of our fresh water, it produces half of the oxygen we breathe, and powerfully affects our climate. Yet the ocean is endangered. Global warming, acidification, pollution, dead zones, harmful algal blooms and ecosystem degradation reveal how far human activities have impacted on our oceans.
海洋是地球上生命存續的先決條件。它是我們的淡水之源,我們所呼吸的氧氣一半來自于海洋,它對我們的氣候影響極大。然而,海洋卻深受威脅。全球變暖、酸化、污染、死區、有害藻華和生態系統惡化等現象,無一不顯示出人類活動對我們的海洋造成的嚴重影響。
According to the first Global Assessment Report on Biodiversity of the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services (IPBES), launched in UNESCO on 6 May, plastic pollution in the ocean is an especially pressing issue, having increased tenfold since 1980. Plastic debris leads to the deaths of more than a million seabirds and 100,000 marine mammals every year.
根據生物多樣性和生態系統服務政府間科學政策平臺5月6日在教科文組織發布的首份生物多樣性全球評估報告,1980年以來,海洋塑料污染增加十倍,成為亟待解決的問題。塑料垃圾每年導致超過100萬只海鳥和10萬只海洋哺乳動物死亡。
This situation should engage us all in the preservation of our common environmental heritage. It should drive humankind to understand the paramount importance of maintaining a healthy ocean, which we all depend on for life, climate, well-being and, more essentially, our future. Ocean challenges require urgent and collective action to reverse current trends. This is why the United Nations General Assembly proclaimed the Ocean Science Decade for Sustainable Development (2021-2030), the preparation of which is coordinated by the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO.
這種形勢促使我們所有人投入到保護海洋這一人類共同環境遺產的行動之中,促使人類理解維持健康海洋環境的極端重要性:我們的生命、氣候、福祉,以及更重要的是,我們的未來,都有賴于此。需要緊急采取集體行動應對海洋挑戰,扭轉當前局勢——這便是聯合國大會宣布“海洋科學促進可持續發展十年(2021-2030年)”的原因所在。
This Decade aims to encourage international scientific collaboration as well as sustainable management of our oceans and coasts through the interplay of science and policy. It also aims to mobilize citizens from all cultures and peoples, across gender and generational lines for the preservation of the ocean because it is about our very survival as a species.
“十年”的籌備工作由教科文組織政府間海洋學委員會協調。“十年”旨在鼓勵國際科學合作以及通過科學與政策之間的相互作用實現對海洋和沿海的可持續管理。“十年”還旨在動員各文化、種族、性別和年齡的公民保護海洋,因為這事關我們作為一個物種的生存。
As Sylvia Earle, a pioneer for women in ocean science stated, "We need to take care of the ocean and take care of it as if our lives depended on it. Because they do".
正如海洋科學領域的女性先驅西爾維婭·厄爾所言,我們需要呵護海洋,就好像她是維系我們生命的根基,因為事實也的確如此。
We need to empower each and every citizen to take care of the ocean, and enable all women to play transformative and ambitious roles in understanding, exploring, protecting and sustainably managing our ocean. This is why this special edition of World Oceans Day links the themes of gender equality and ocean preservation.
我們需要賦予每一位公民呵護海洋的能力,并使所有女性都能夠在理解、探索、保護和可持續管理海洋方面發揮舉足輕重的變革性作用。正因如此,今年的世界海洋日特地將性別平等與海洋保護兩個主題聯系起來。
Women are engaged in all aspects of interaction with our ocean, from fishing to conservation; yet their voices are often missing at the decision-making level
從漁業到海洋保護,女性的身影無處不在。但在決策層卻往往缺乏她們的聲音。
From the marine industry to the field of ocean science, gender inequality persists. The Global Ocean Science Report of the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO highlights that women represent only 38% of all ocean scientists. Women make up 50% of the workforce in marine and coastal industries and services, but their wages continue to be lower than those of men.
從海洋產業到海洋科學等各領域,都依然存在性別不平等現象。教科文組織政府間海洋委員會的《全球海洋科學報告》強調,海洋科學研究人員中的女性比例僅為38%。婦女占海洋和沿海工業和服務業勞動力的50%,但薪資卻持續低于男性。
To set a balanced course for humanity and to foster innovative solutions for our ocean, we must ensure diversity and gender inclusiveness at all levels.
確立人類平衡發展之道和探求海洋創新解決辦法,我們都必須在各個層面確保多樣性和性別包容。
Not only is the ocean an increasingly important battleground for achieving gender equality, but building a more gender equal society also means empowering women and girls to be the actors of positive ocean change, as Sylvia Earle so relentlessly was, fighting discrimination to play a role in improving ocean science and awareness.
海洋是助力實現性別平等日益重要的戰場,構建一個性別更加平等的社會也意味著增強婦女和女童的權能,使她們成為推動海洋積極變化的行動者,像西爾維婭·厄爾一樣,與歧視現象不懈斗爭,并在推動海洋科學發展、提高人們認識方面發揮作用。
Mainstreaming gender equality throughout the Ocean Science Decade will help ensure that, by 2030, women as much as men are driving ocean science and management, helping to deliver the ocean we need for a prosperous, sustainable and environmentally secure future.
通過“海洋科學十年”實現性別平等主流化,將有助于確保到2030年女性在推動海洋科學與管理方面發揮與男性同等重要的作用,共同營造繁榮、可持續和環境安全的未來所需的海洋環境。

重點單詞   查看全部解釋    
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、氣、電)流,趨勢
adj. 流通的

聯想記憶
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人類,人性,人道,慈愛,(復)人文學科

 
paramount ['pærəmaunt]

想一想再看

adj. 極為重要的,至高無上的 n. 最高統治者 Pa

聯想記憶
reveal [ri'vi:l]

想一想再看

vt. 顯示,透露
n. (外墻與門或窗之間的

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 發行物,期刊號,爭論點
vi. & vt

 
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平臺,站臺,月臺,講臺,(政黨的)政綱

聯想記憶
preserve [pri'zə:v]

想一想再看

v. 保存,保留,維護
n. 蜜餞,禁獵區

聯想記憶
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,穩妥的
vt. 固定

聯想記憶
reverse [ri'və:s]

想一想再看

n. 相反,背面,失敗,倒檔
adj. 反面的

聯想記憶
interaction [.intə'rækʃən]

想一想再看

n. 相互作用,相互影響,互動交流

聯想記憶
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    极限一码公式规律