手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

要尊重中國人權與民主的事實(中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

On June 4, 2019, Ambassador Cui Tiankai's op-ed about China's quest for human rights and democracy was published by The Washington Times. Here is the full text of the article:

2019年6月4日,駐美國大使崔天凱在美國《華盛頓時報》發表題為《要尊重中國人權與民主的事實》的署名文章,全文如下:
China's Quest for Human Rights and Democracy
要尊重中國人權與民主的事實
To many Westerners, the concept of human rights in China is a negative one. However, what is left unexplained by China's critics is a paradox: How could a country with one-fifth of the world's population but no human rights to speak of have made such enormous strides in its economic and social development? The real picture of China's human rights situation is more complex than what stereotypes and assumptions convey. Understanding the truth requires an appreciation of China's history and national aspirations.
“中國人權”在西方人眼里似乎總是一個負面詞匯。由此產生的悖論是,一個由世界五分之一人口組成的“沒有人權”的國家卻取得了突出的經濟、社會發展成就。中國人權的真相到底是什么?要了解這個問題,需要我們結合中國歷史和國情,摒棄成見和臆測,拿出實事求是的態度,用客觀事實說話。
Since 1840, for more than a century, China was ravaged by the aggression of Western powers, warlord fighting, and a civil war. For a starving, downtrodden people in a war-torn country, "human rights" were a luxury. Seventy years ago, when the People's Republic of China was founded, the average life expectancy in China was only 35. In such dire times, ensuring the survival of its people was China's imperative, and this guided policy for the past 70 years. Without assuring the right to survival and development, other rights are castles in the air.
翻開近代史,在長達一百多年間,中國因西方列強入侵、軍閥混戰、內戰而山河破碎,生靈涂炭,國破家亡的亂世中生存殊為不易,談何人權?70年前中華人民共和國成立時,中國人均預期壽命才35歲,面對的最大國情是百廢待興,最大要務是解決人民的生存問題。70年來,我們堅持把生存權和發展權作為首要的基本人權,因為沒有這些,其他人權猶如無本之木、空中樓閣。
The results of our hard work are indisputable. China's life expectancy reached 77 in 2018, higher than the world average of 72. In the last 40 years, over 740 million people have been lifted out of poverty, accounting for over 70% of the world's total population lifted from poverty, an accomplishment applauded by the World Bank as "the fastest rate of poverty reduction ever recorded in human history." Further, China has put in place the world's largest networks of education, social security, medical care, and community-level democracy. "Respecting and protecting human rights" has been included in the Constitutions of China and the Communist Party of China, and the various strategies guiding national development. Indeed, the expansion and protection of human rights has become an important principle of governance for the Party and the Chinese government.
我們改善人權的努力取得了不容抹殺的成果。2018年中國人均預期壽命已經達到77歲,比世界平均預期壽命72歲還要高。過去40年,中國7.4億貧困人口實現脫貧,占同期全球減貧人口總數的70%以上,被世界銀行稱為“迄今人類歷史上最快速度的大規模減貧”。中國還建成了世界最大規模的教育、社保、醫療和基層民主體系。尊重和保障人權也被寫入憲法、中國共產黨的黨章和國家發展的戰略規劃,成為黨和政府治國理政的一條重要原則。
The assumption that China is not a democracy reflects a large misunderstanding. Democracy is a means to deliver a happy life to the people by constantly improving the governance of the country and society. For decades, China has been committed to upholding the Party's leadership, ensuring that the people run the country and practice law-based governance. The people can have their voices heard in local and state affairs and can freely claim their rights. Anti-corruption campaigns have been successful. State power is now exercised with checks and balances, and the people enjoy higher standards of living. Indeed, it is those countries who masquerade as democracies but flout the will of the people who should think about the condition of their democracy.
還有一個很大的誤解就是所謂“中國沒有民主”。民主是一種通過對國家和社會治理的探索實現人民幸福生活的手段。過去幾十年來,我們堅持中國共產黨的領導、人民當家作主和依法治國有機統一,全體人民依法管理國家各項事務、暢通表達利益要求、有效參與國家政治生活,反腐取得積極成效,權力運用得到有效制約和監督,老百姓日子越過越好。倒是那些標榜民主卻挾持民意的國家,要好好審視一下自己的民主是否異化了。
Citizens' right to vote, freedom of speech, and freedom of religious belief are well protected by China's Constitution. An election system with both direct and indirect election is practiced. Leaders are elected from the rank and file, with the participation of the whole population in various forms, so they are keenly attuned to the people's wants. This is democracy in both name and nature. We have over 800 million netizens, and people can speak freely on a wide range of conventional and new media platforms. Of course, law-breaking, hateful or inciteful comments are prohibited, as is the case in most other countries. The Chinese people also enjoy the freedom of religion. There are nearly 200 million worshippers, over 380,000 religious personnel, and 144,000 legally-registered houses of worship in China. Tibet alone has 1,778 venues for practicing Tibetan Buddhism, with some 46,000 resident monks and nuns, and Xinjiang has 24,400 mosques, which means one mosque for every 530 Muslims, a higher rate than most Muslim countries.
說起公民選舉權、言論自由和宗教信仰自由,這些都是受到憲法保障的。中國實行直接選舉和間接選舉相結合的選舉制度。我們選出來的領導人,基本上都有基層工作經歷,最知道老百姓想要什么,始終把為老百姓謀福利作為頭等大事。中國領導人的產生過程,包含著各層級干部群眾的評判與意見,是實實在在的民主。中國光網民就超過8億,老百姓可以在傳統和新媒體各種平臺上自由發表見解,當然任何違法、煽動仇恨等言行都必須被制止,這在哪個國家都一樣。中國公民有宗教信仰自由。中國有各類宗教信徒近2億,宗教教職人員38萬余人,依法登記的宗教活動場所14.4萬處。例如,西藏自治區有藏傳佛教活動場所1778處,住寺僧尼4.6萬多人。新疆自治區有清真寺2.44萬座,平均每530位穆斯林就擁有一座清真寺,比例超過許多穆斯林國家。
Speaking of the "Xinjiang issue", a so-called stain on China's human rights record recently hyped up by some ill-informed or even ill-intentioned people, is not an issue about human rights or religion at all. Since the 1990s, Xinjiang has been a victim of the same rampant terrorism and religious extremism that has plagued the whole world. We have endured thousands of violent terrorist attacks. To bring the situation under control, the government has taken a comprehensive approach, focusing on preventive measures, including establishing vocational education and training centers, to help misdemeanants misguided by extremism to learn the country's common language and law, and acquire employable skills. These measures have worked - there have been no violent terrorist attacks in Xinjiang for 28 months. What we are doing is protecting human rights at every level.
說到新疆,現在有一些無知或不良的人大肆炒作所謂“新疆問題”,稱之為“中國的人權污點”,其實這根本不是什么人權和宗教問題。在國際上恐怖主義猖獗,宗教極端主義滲透的影響下,新疆自上世紀90年代以來就深受其害,發生了數千起暴力恐怖事件。為此,我們采取包括源頭治理和預防性措施在內的綜合措施,如依法建立職業技能教育培訓中心,幫助那些受到極端思想影響、有輕微違法犯罪行為的人,學習通用語言、法律和職業技能。這些措施取得了積極成效,現在新疆已經連續28個月沒發生暴恐事件了。我們所做的恰恰是保護人權的事。
As we Chinese often say, only the wearer knows if his shoes fit or not. China's development philosophy is people-centered. Pay a visit to China, and you will see the people are leading happy lives. This is in itself a show of confidence in the country's progress on human rights. The protection of human rights is a never-ending process, and China will always strive to do better.
鞋子合不合腳自己穿著才知道。我們奉行以人民為中心的發展理念。只要你到中國去走一走、看一看,就會感受到人們的獲得感、幸福感和安全感,這就是對中國人權進步的信任票和滿意票。保護人權永遠在路上。中國會努力做得更好。

重點單詞   查看全部解釋    
indisputable [.indis'pju:təbl]

想一想再看

adj. 無可爭辯的,無可置疑的

 
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范圍,行列,射程,山脈,一系列
v. 排

 
stain [stein]

想一想再看

n. 污點,瑕疵,染料,著色劑
v. 玷污,弄

 
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不斷地,經常地

 
aggression [ə'greʃən]

想一想再看

n. 進攻,侵犯,侵害,侵略

聯想記憶
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 綜合的,廣泛的,理解的

聯想記憶
rank [ræŋk]

想一想再看

n. 等級,階層,排,列
v. 分等級,排列,

 
paradox ['pærədɔks]

想一想再看

n. 悖論,矛盾(者)

聯想記憶
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原則,原理,主義,信念

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社會的,社交的
n. 社交聚會

 
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    极限一码公式规律