手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

魏鳳和在第18屆香格里拉對話會上的發言(1)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Speech at the 18th Shangri-La Dialogue

在第18屆香格里拉對話會上的發言
General Wei Fenghe, State Councilor and Minister of National Defense, PRC
中國國務委員兼國防部長魏鳳和上將
2-Jun-19
2019年6月2日
It gives me great pleasure to attend the 18th Shangri-la Dialogue. I would like to thank Dr. John Chipman for inviting me here and thank the Singapore government, the Ministry of Defense in particular, for the warm hospitality. I would also like to congratulate His Excellency Prime Minister Lee Hsien Loong on his excellent keynote address the other day. This is my first attendance at the Shangri-la Dialogue as China's defense minister. I am here for mutual confidence, cooperation and peace. I am glad to speak on China and International Security Cooperation.
很高興出席第18屆香格里拉對話會。感謝倫敦國際戰略研究所所長奇普曼博士的邀請,感謝新加坡政府和國防部的熱情接待,對李顯龍總理的精彩演講表示祝賀。這是我作為國防部長第一次參加香會,我為交流互信而來,為合作和平而來。下面,我就中國與國際安全合作發言。
I. Humanity is at a crossroad. Building a community with a shared future for mankind is the right path forward and the trend of the times.
一、人類社會正處在何去何從的十字路口,構建人類命運共同體是人間正道、大勢所趨。
The world today is undergoing profound changes unseen in a century. Destabilizing, uncertain factors and challenges continue to rise. President Xi Jinping's great vision of building a community with a shared future for mankind is the answer to harmonious coexistence of people across the world, the effective solution to global problems and the right path towards world peace and human progress. We take note that the US expounded on its perspective on regional affairs yesterday. We believe that any such perspective should take into account the common security and interests of regional countries. No approaches to regional issues should resort to military blocs, nor should they undermine the interests of others. We hold different views with the US side on several issues, and firmly oppose its wrong words and actions concerning Taiwan and the South China Sea. Now let's think about the following questions:
當今世界正面臨百年未有之大變局,不確定不穩定因素和挑戰增多。習近平主席提出構建人類命運共同體理念大道至簡,是世界人民和諧共處、有效解決全球性問題的正確選擇,是實現世界和平安寧、人類繁榮發展的正確道路。我們注意到,昨天美方在大會發言中談到了對地區事務的構想。我們認為,不管什么構想都應充分考慮地區國家的共同安全、共同利益,都不應帶有軍事同盟性質,都不能損害他國利益。對美方一些觀點我們有不同看法,對美方無端指責堅決反對。下面,我談幾個問題與大家一起思考。
First, which should we choose, peace and development or conflict and confrontation? Peace and development remain the call of our times and the trend of history. However, global and regional hotspots flare up one after another and the risk of conflict and war persists. What is the cause for regional wars and conflicts, the spread of terrorism, the chaos in the Middle East and the refugee crisis in Europe? Who are behind all these and what is the root cause? These are the questions to be reflected on. Some deliberately create division and hostility, provoke confrontation, meddle with regional affairs, interfere in internal affairs of others, and frequently resort to arms. Whose interests on earth do they serve and whose do they harm?
(一)在和平發展與沖突對抗之間,我們應作出怎樣的抉擇?和平與發展是時代主題、歷史潮流。現在,世界和地區熱點問題此起彼伏,引發沖突乃至戰爭的風險始終存在。地區國家的戰爭沖突、恐怖主義泛濫、中東亂象、歐洲難民危機是如何造成的?是誰造成的?根源在哪里?值得大家共同反思。人為劃分陣營、刻意制造對立、到處插手攪局、肆意干涉別國內政,甚至動輒訴諸武力的行徑,到底是為了誰的利益?損害的又是誰的利益?
Second, which should we choose, openness and inclusiveness or isolation and exclusiveness? See the world with an open and inclusive mind, and there will be friends and partners everywhere. See the world with a narrow and exclusive mind, and there are only enemies and adversaries. This is a self-fulfilling prophecy. However, lately we see a growing backlash against globalization and a surge of protectionism. A certain country champions unilateralism, puts its own interests before others, withdraws from international treaties and organizations. Aren't there many countries suffering from the willful infringement and sanctions?
(二)在開放包容與封閉排他之間,我們應作出怎樣的抉擇?用開放包容的心態對待這個世界,到處都是朋友和伙伴;用狹隘排他的眼光看待這個世界,滿眼都是敵人和對手,這就叫“預言的自我實現”。現在,逆全球化和保護主義抬頭,有的國家大搞單邊主義,只講自我優先,不顧他人利益,不是毀約就是“退群”,我想大家都十分清楚,世界上受到傷害、制裁的事例還少嗎?
Third, which should we choose, win-win cooperation or zero-sum game? Win-win cooperation makes the pie bigger and brings more benefits to all. However, zero-sum game makes no winner and harms the interests of both sides. Currently, over 150 countries and international organizations have proactively joined China's Belt and Road Initiative (BRI). Not long ago, over 6,000 delegates from 150 countries and 92 international organizations gathered in Beijing for the second Belt and Road Forum for International Cooperation. People can tell what is right.
(三)在合作共贏與零和博弈之間,我們應作出怎樣的抉擇?合作共贏可以把蛋糕越做越大,大家都獲得更多利益;零和博弈只能兩敗俱傷,雙方利益都受到損害。中國提出的“一帶一路”倡議,已有150多個國家和國際組織積極參與。前不久150個國家、92個國際組織共名6000多名代表,來華參加第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。公理不言自明。
Fourth, which should we choose, mutual learning among civilizations or arrogance and prejudice? A few days ago, China successfully hosted the Conference on Dialogue of Asian Civilizations. We believe that human civilizations are and should be colorful, equal, inclusive and willing to learn from each other. Not a single civilization should be worshiped or belittled. There are scars and tragedies in the history of human civilization which do not go away, to name only a few, the enslavement of Africans, the expulsion of native American Indians, the colonization in Asia, Africa and Latin America, and the killing of Jewish people. Unfortunately, some people recently pick up the decadent idea of "clash of civilizations". As racist and narrow-minded as it is, this is not right. How can we tolerate such a regress of history?
(四)在文明互鑒與傲慢偏見之間,我們應作出怎樣的抉擇?前幾天,中國成功舉辦了亞洲文明對話大會。文明是多彩的、平等的、包容的、互鑒的,不應該獨尊某一種文明或者貶損某一種文明。歷史上對黑人的奴役、對印第安人的驅趕、對亞非拉的殖民、對猶太人的殘害,都是人類文明史上無法撫平的創傷和悲劇。當前,有人重拾“文明沖突”論調,用狹隘眼光看待其他文明,充斥著種族主義腐朽味道,這是十分錯誤的,歷史怎能允許這樣的倒退?
II. Facing complex and volatile international security situation, the Chinese government and armed forces stay committed to regional and world prosperity and stability.
二、面對復雜多變的國際安全形勢,中國政府和軍隊堅決維護世界和地區繁榮穩定
Those who are familiar with China's modern history must know that the country was once poor and weak and went through enormous misery. The Chinese people know only too well the value of peace and the cruelty and destructiveness of war. Over the years, some have been recklessly hyping up, exaggerating and dramatizing the "China threat theory", partly due to the lack of understanding of China's history, culture and policies, but more likely due to misunderstanding, prejudice, or even a hidden agenda.
熟悉中國近代史的人都知道,積貧積弱的舊中國遭受過多少苦難,中國人比任何人都懂得和平的珍貴,深知戰爭的殘酷和帶來的災難。一直以來,總有人刻意渲染、炒作和夸大“中國威脅論”,這或者是對中國歷史文化和現實政策不了解,但更多的是出于一種誤解和偏見,甚至是有著他們不可告人的目的。
China sticks to the path of peaceful development. Such a commitment is underpinned by China's socialist system, the independent foreign policy of peace, and the cultural tradition that values peace and harmony. China shall follow the path of peaceful development, which is a solemn commitment to the people of China and the world. This has been written into the Constitution of the Communist Party of China and the Constitution of the People's Republic of China, thus reaffirmed as the will of the CPC and the state. If this is not even convincing enough for some people, then we don't know what they would believe? Over the past 70 years since the founding of the P.R.C., China has never provoked a war or conflict, nor has it ever invaded another country or taken an inch of land from others. In the future, no matter how strong it becomes, China shall never threaten anyone, seek hegemony or establish spheres of influence. History has proven and will continue to prove that China will not follow the beaten path of big powers seeking hegemony when it grows strong. Hegemony does not conform to China's values and national interests.
(一)中國堅定不移走和平發展道路。中國的社會主義國家性質,獨立自主的和平外交政策,“和為貴”的中華文化傳統,決定了中國始終走和平發展道路。這是向中國人民和世界人民作出的鄭重承諾,已經明確寫入中國共產黨黨章和中華人民共和國憲法。這是我們黨和國家的意志,如果有人連這都不相信,那還能相信什么?70年來,中國沒有主動挑起過任何一場戰爭和沖突,沒有侵略過任何一個國家,沒有占領過別人一寸土地。不論發展到什么程度,中國永遠不會威脅誰,永遠不爭霸不稱霸,永遠不會謀求建立勢力范圍。歷史已經并將繼續證明,中國不走“國強必霸”的老路,稱王稱霸不符合中國的價值觀和國家利益。
China adopts a military strategy of active defense. China's military strategy adheres to the principles of defense, self-defense and post-strike response. It stresses that "we will not attack unless we are attacked, but we will surely counterattack if attacked". China develops its military entirely for self-defense. The purpose is to defend the country and provide the people with a peaceful working environment, and ensure that our people are free from the disasters of war and enjoy a better life. We have never bullied or preyed on others, and we shall not let others bully or prey on us either.
(二)中國一貫奉行積極防御的軍事戰略。中國軍事戰略始終堅持防御、自衛、后發制人原則,強調“人不犯我、我不犯人,人若犯我、我必犯人”。中國軍隊的發展完全是為了自衛防御,保護國家安全和人民和平勞動,使中國人民免遭戰爭的劫難,過上美好生活。中國從來沒有欺負誰、掠奪誰,當然也不會允許任何人欺負掠奪我們。
China develops its military to cope with security threats. Similar scenario can be found in the past when China had to develop nuclear capabilities of its own under nuclear threat. China's defense expenditure is reasonable and appropriate. China enhances national defense in order to meet the legitimate needs to defend its own security as well as contribute to the world force for peace.
中國軍隊的發展是為了應對面臨的安全威脅。正如以前我們受到核武器的烕脅,才被迫發展了核力量。中國的國防開支是合理適度的。中國的國防建設和發展,始終著眼于維護自身安全的正當需要,始終是世界和平力量的增長。
The Chinese military is dedicated to safeguarding national sovereignty, security and development interests. The PLA is the people's force under the leadership of the CPC. The PLA has fought many battles and is not afraid of sacrifice. In face of aggression, coercion or hardships, it has stridden forward from victory to victory. The more severe the pressure and difficulties are, the stronger and braver the Chinese people become. Adversity only brings our nation greater solidarity and strength. As the lyrics of the Chinese national anthem go, "Arise, all those who do not want be enslaved. Let's build the new Great Wall with our flesh and blood." Faced with daunting and complex security challenges, the PLA vows not to yield a single inch of the country's sacred land, but it shall not seize anything from others either. The PLA has no intention to cause anybody trouble, but it is not afraid to face up to troubles. Should anyone risk crossing the bottom line, the PLA will resolutely take action and defeat allenemies.
(三)中國軍隊堅決捍衛國家主權、安全、發展利益。中國人民解放軍是中國共產黨領導下的人民軍隊。中國軍隊歷經戰火洗禮,浴血奮戰,不怕犧牲,面對侵略、強權和困難從來都是勇往直前,從勝利走向勝利。中國人是越壓越強、愈挫愈勇,在逆境中會更團結、爆發出驚人偉力,就像我們國歌中唱的那樣“起來,不愿做奴隸的人們”、“把我們的血肉,筑成我們新的長城”。面對復雜嚴峻的安全威脅,中國軍隊始終牢記祖國的神圣領土一寸不能丟,別人的東西一分一毫也不要。中國軍隊不惹事,但也不怕事,如果有人鋌而走險、突破我們的底線,中國軍隊必將斷然出手,打敗一切來犯之敵。
The Chinese military stays committed to safeguarding regional and world security and stability. China is an active supporter of UN Peacekeeping Operations. It is the largest troop contributor among the permanent members of the UN Security Council and a major contributor of funds. We have established a peacekeeping standby force of 8,000 troops that is ready to be deployed. For years, China has been active in promoting bilateral and multilateral security cooperation. The China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination has been running at a high level. The state-to-state and military-to-military relations between China and the US remain generally stable, despite twists and difficulties. We have strengthened the sense of shared destiny with ASEAN countries, deepened traditional friendship with India, Pakistan and other South Asian countries, maintained peaceful coexistence and good-neighborliness with surrounding countries, and built good relationship with the countries and militaries of Africaand Latin America. In October this year, China will host the 9th Beijing Xiangshan Forum. We welcome defense and military leaders and scholars from all over the world to attend the Forum.
(四)中國軍隊堅決維護世界和地區安全穩定。中國積極支持聯合國維和行動,是安理會常任理事國第一大出兵國、主要出資國,8000人維和待命部隊可隨時執行任務。長期以來,中國積極參與雙邊和多邊安全合作,中俄全面戰略協作伙伴關系始終處于高水平,中美兩國兩軍關系歷經曲折和困難但總體保持穩定,我們與東盟國家休戚與共,與印、巴等南亞國家傳統友誼不斷加深,與周邊國家長期保持著和平共處、睦鄰友好,與非洲、拉美國家軍隊保持著良好關系。今年10月中國將舉辦第9屆北京香山論壇,歡迎各國軍隊領導人和學者來華參會。

重點單詞   查看全部解釋    
funds

想一想再看

n. 基金;資金,現金(fund的復數) v. 提供資金

 
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 創始的,初步的,自發的
n. 第一步

聯想記憶
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承諾,保證; 確定,實行

聯想記憶
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安寧的,和平的

 
trend [trend]

想一想再看

n. 趨勢,傾向,方位
vi. 傾向,轉向

聯想記憶
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 適當的,相稱的
vt. 撥出(款項)

聯想記憶
volatile ['vɔlətail]

想一想再看

adj. 揮發性的,反復無常的,易變的,易爆的 n. 揮

聯想記憶
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
oppose [ə'pəuz]

想一想再看

vt. 反對,反抗,使對立,使對抗

聯想記憶
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯想記憶
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    极限一码公式规律