手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 文化與教育 > 正文

《關于中美經貿磋商的中方立場》白皮書(5)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

III. China is committed to credible consultations based on equality and mutual benefit

三、中國始終堅持平等、互利、誠信的磋商立場
The Chinese government rejects the idea that threats of a trade war and continuous tariff hikes can ever help resolve trade and economic issues. Guided by a spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, the two countries should push forward consultations based on good faith and credibility in a bid to address issues, narrow differences, expand common interests, and jointly safeguard global economic stability and development.
中國政府始終認為,以貿易戰相威脅,不斷加征關稅的做法無益于經貿問題的解決。中美應秉持相互尊重、平等互利的精神,本著善意和誠信,通過磋商解決問題,縮小分歧,擴大共同利益,共同維護全球經濟穩定和發展。
(I) Consultations should be based on mutual respect, equality and mutual benefit
(一)磋商要相互尊重、平等互利
It is only natural for China and the US, the two largest economies and trading nations in the world, to experience some differences over trade and economic cooperation. What truly matters is how to enhance mutual trust, promote cooperation and manage differences. For the good of the common interests of the two countries and global trade order, and in a strenuous effort to push forward the economic and trade consultations, China remains committed to resolving issues through dialogue and consultation, responding to US concerns with the greatest patience and sincerity, properly handling differences while seeking common ground, and overcoming obstacles to practical solutions. During the consultations, in accordance with the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, China's only intention is to reach a mutually acceptable deal.
作為世界上最大的兩個經濟體和貿易大國,中美經貿合作中存在一些分歧是正常的,關鍵是如何增進互信、促進合作、管控分歧。中國從維護兩國共同利益和世界貿易秩序大局出發,堅持通過對話協商解決問題,以最大的耐心和誠意回應美國提出的關切,以求同存異的態度妥善處理分歧,克服各種困難,提出務實解決方案,為推動雙邊經貿磋商作出艱苦努力。磋商過程中,中國始終秉持相互尊重、平等互利的原則,致力于推動達成雙方都能接受的協議。
Mutual respect means that each side should respect the other's social institutions, economic system, development path and rights, core interests, and major concerns. It also means that one side should not cross the other's "red lines". The right to development cannot be sacrificed, still the less can sovereignty be undermined. As regards equality and mutual benefit, we must ensure that the two sides in the consultations operate on an equal footing, that results are mutually beneficial, and that any final agreement is a win-win one. Negotiations will get nowhere if one side tries to coerce the other or if only one party will benefit from the outcomes.
相互尊重,就是要尊重對方社會制度、經濟體制、發展道路和權利,尊重彼此核心利益和重大關切,不挑戰“底線”,不逾越“紅線”,不能以犧牲一方的發展權為代價,更不能損害一國的主權。平等互利,就是雙方磋商的地位是平等的,磋商成果是互利的,最終達成的協議是雙贏的。如果一方強壓另一方進行談判,或者談判結果僅讓單方得利,這樣的談判不會取得成功。
(II) Consultation involves working toward the same goal in good faith
(二)磋商要相向而行、誠信為本
Consultation calls for mutual understanding and genuine effort from both sides. Consultation is a process where the parties concerned seek consensus or make compromise through discussion. Many factors are at play in consultation. It is perfectly normal during consultations for the parties to react differently to various changes at different stages based on their own interests. The Chinese government believes that economic and trade consultation is an effective way to solve issues. None other than engagement with goodwill and a full understanding of the other's position can contribute to success. Otherwise, it will be hard to reach a sustainable and enforceable deal as the parties will not find the ground for a long-term and effective agreement.
磋商需要雙方相互理解和共同努力。磋商是當事的相關方通過討論,對面臨的問題尋求共識或者相互妥協的過程。磋商期間的變量很多。各方從自身利益出發,在不同階段對各種變化做出不同反應,這是磋商的常態。中國政府認為,經貿磋商是尋求解決問題的有效途徑。各方只有在磋商過程中都抱著善意的態度,充分理解對方立場,才能為磋商獲得成功創造良好條件。否則,就無法形成達成長期有效協議的基礎,難以達成可持續、可執行的協議。
Good faith is the foundation of consultation. The Chinese government has engaged in these consultations with the US with the utmost credibility and the greatest sincerity. Attaching great importance to US concerns, China has worked hard to look for effective paths and find ways to address differences. The 11 rounds of high-level consultations have made significant progress. The outcomes of the consultations have not only served the interests of China, but also those of the US, as a result of both sides' efforts to pull in the same direction. China has kept its word during the consultations. China has emphasized repeatedly that if a trade agreement is reached, it will honor its commitments sincerely and faithfully.
誠信是磋商的基礎。中國政府始終以誠信為本,抱著極大的誠意與美國政府進行磋商。中國高度重視美國關切,努力尋找化解雙方分歧的有效途徑和辦法。雙方已舉行的11輪高級別經貿磋商取得重大進展,這些磋商成果既符合中國利益,也符合美國利益,是雙方共同努力、相向而行的結果。中國在磋商中講信用重承諾,并多次強調,如雙方達成協議,中國對所作的承諾一定會認真、切實履行。
(III) China will not give ground on issues of principle
(三)中國在原則問題上決不讓步
Every country has its own matters of principle. During consultations, a country's sovereignty and dignity must be respected, and any agreement reached by the two sides must be based on equality and mutual benefit. On major issues of principle, China will not back down. Both China and the US should see and recognize their countries' differences in national development and in stage of development, and respect each other's development path and basic institutions. While no one expects to resolve all issues through one single agreement, it is necessary to ensure that any agreement will satisfy the needs of both sides and achieve a balance.
任何國家都有自己的原則。磋商中,一國的主權和尊嚴必須得到尊重,雙方達成的協議應是平等互利的。對于重大原則問題,中國決不退讓。中美雙方都應看到并承認國家發展的差異性、階段性,尊重對方發展道路和基本制度。既不能指望通過一個協議解決所有的問題,也需要確保協議同時滿足雙方的需求,實現協議的平衡性。
The recent US move to increase tariffs on Chinese exports does not help to solve bilateral trade issues. China strongly opposes this and has to respond to safeguard its lawful rights and interests. China has been consistent and clear on its position, that it hopes to resolve issues through dialogue rather than tariff measures. China will act rationally in the interests of the Chinese people, the American people, and all other peoples around the world. However, China will not bow under pressure and will rise to any challenge coming its way. China is open to negotiation, but will also fight to the end if needed.
美國近期宣布提高對華加征關稅,不利于解決雙邊經貿問題,中國對此強烈反對,不得不作出反應,維護自身合法權益。中國的立場和態度是一貫的、明確的,中國希望通過對話而不是關稅措施解決問題。為了中國人民的利益,為了美國人民的利益,為了全世界人民的利益,中國會理性對待,但是中國不會畏懼任何壓力,也做好準備迎接任何挑戰。談,大門敞開;打,奉陪到底。
(IV) No challenge will hold back China's development
(四)任何挑戰都擋不住中國前進的步伐
China's development may not be all smooth sailing. Difficulties or even perils are inevitable. Whatever the future might bring, China is confident of meeting challenges head on, turning risks into opportunities, and opening new chapters.
中國的發展不會一帆風順,必然會有艱難險阻甚至驚濤駭浪。面對各種風險和挑戰,中國有信心迎難而上,化危為機,開拓一片新天地。
China remains committed to its own cause no matter how the external environment changes. The fundamental solution to economic and trade tensions is to grow stronger through reform and opening up. With the enormous demand from the domestic market, deeper supply-side structural reform will comprehensively enhance the competitiveness of Chinese products and companies. We still have sufficient room for fiscal and monetary policy maneuvers. China can maintain sound momentum for sustainable and healthy economic development, and its economic prospects are bright.
無論形勢如何發展變化,中國都堅持做好自己的事情。通過改革開放發展壯大自己,是應對經貿摩擦的根本之道。中國國內市場需求巨大,供給側結構性改革的推進將帶來產品和企業競爭力的全面提升,財政和貨幣政策有充分空間,中國能保持經濟持續健康發展的良好態勢,經濟前景非常樂觀。
China will continue to deepen reform and opening up. China's door will not be closed; it will only open even wider. President Xi Jinping announced in his keynote speech at the opening ceremony of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation that China would adopt a number of major reform and opening-up measures, strengthen institutional and structural arrangements, and promote opening up at a higher level. Measures to be taken include expanding market access for foreign investment in broader areas, strengthening international cooperation on intellectual property protection, increasing imports of goods and services, implementing more effective international coordination on macro-economic policies, and putting more focus on the implementation of opening-up policies. A more open China will have more positive interactions with the world, which in turn will advance the development and prosperity of both China and the world.
中國將繼續深化改革開放,中國的大門不會關上,只會越開越大。習近平主席在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式主旨演講中宣布,中國將采取一系列重大改革開放舉措,加強制度性、結構性安排,促進更高水平對外開放,包括更廣領域擴大外資市場準入、更大力度加強知識產權保護國際合作、更大規模增加商品和服務進口、更加有效實施國際宏觀經濟政策協調、更加重視對外開放政策貫徹落實。一個更加開放的中國,將同世界形成更加良性的互動,帶來更加進步和繁榮的中國和世界。
Conclusion
結束語
Cooperation is the only correct choice for China and the US and win-win is the only path to a better future. As to where the China-US economic and trade consultations are heading, China is looking forward, not backward. Disputes and conflicts on the trade and economic front, at the end of the day, need to be solved through dialogue and consultation. Striking a mutually beneficial and win-win agreement serves the interests of China and the US and meets the expectations of the world. It is hoped that the US can pull in the same direction with China and, in a spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, manage economic and trade differences, strengthen trade and economic cooperation, and jointly advance China-US relations based on coordination, cooperation and stability for the well-being of both nations and the world.
合作是中美兩國唯一正確選擇,共贏才能通向更好的未來。在中美經貿磋商總的方向上,中國不是向后看,而是向前看。雙方在經貿領域的分歧和摩擦,最終需要通過對話和磋商來解決。中美達成一個互利雙贏的協議,符合中美兩國利益,順應世界各國期待。希望美國同中國相向而行,本著相互尊重、平等互利的精神,管控經貿分歧,加強經貿合作,共同推進以協調、合作、穩定為基調的中美關系,增進兩國和世界人民福祉。

重點單詞   查看全部解釋    
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知識份子,憑理智做事者
adj. 智力的

聯想記憶
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,達到,實現

 
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,訂婚了的

 
prospects

想一想再看

n. 預期;前景;潛在顧客;遠景展望

 
safeguard ['seifgɑ:d]

想一想再看

n. 保衛者,保護措施
vt. 保衛,保護

聯想記憶
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,連帶地

 
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致詞,講話,談吐,(處理問題的)技巧

 
continuous [kən'tinjuəs]

想一想再看

adj. 連續的,繼續的,連綿不斷的

聯想記憶
momentum [məu'mentəm]

想一想再看

n. 動力,要素,勢頭,(物理)動量

聯想記憶
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    极限一码公式规律