Steven Mnuchin, America’s treasury secretary, warned China that a new round of tariffs would be imposed on Chinese goods in December if it did not adhere to the accord struck between the two countries on October 11th. Under the deal China will buy more American agricultural produce, toughen protections for intellectual property and provide more access to its financial-services market, enough concessions to stop America raising tariffs on $250bn-worth of exports. China was cautious about the prospect for a breakthrough that will end the trade war. Donald Trump was more ebullient, declaring that the deal amounted to a “love fest”.
Huawei reported that its business supplying 5G network equipment is thriving, despite being blacklisted by the American government, and that to date, it has signed 60 contracts with telecoms companies around the world. The Chinese maker of telecoms equipment has stockpiled essential components that are in limited supply from American firms because of the ban.
Goldman Sachs reported a big drop in quarterly profit and revealed that it had lost $80m so far on its investment in WeWork, a loss-making office-rentals startup that had to abort its long-awaited stockmarket debut when its valuation sank. By contrast, JPMorgan Chase, which was the lead underwriter on WeWork’s IPO, recorded a rise in net profit, to $9.1bn. The bank is said to be working on a financing package for WeWork to stop it running out of cash next month.
高盛(Goldman Sachs)公布季度利潤大幅下滑，并披露其對WeWork的投資迄今已虧損8000萬美元。WeWork是一家虧損的寫字樓租賃初創公司，在估值下跌時不得不中止其期待已久的上市計劃。相比之下，WeWork首次公開募股（IPO）的主承銷商摩根大通(JPMorgan Chase)凈利潤增長至91億美元。據稱，該銀行正在為WeWork制定一套融資方案，以防止其下個月出現資金短缺。
An international panel of experts reviewing the certification process of Boeing’s 737 MAX jetliner, which has been grounded following two crashes, published a report that was highly critical of the aerospace company and the Federal Aviation Administration. The report found that the FAA had “inadequate awareness” of what the plane’s new automated system was supposed to do. On the day it was published, Boeing separated Dennis Muilenburg’s dual positions as chief executive and chairman, in order to augment the board’s “active oversight role”.
一個評估波音737 MAX噴氣式客機認證過程的國際專家小組發布了一份報告（該機型在兩起墜機事故后停飛），對這家航空公司和美國聯邦航空管理局提出了嚴厲批評。報告發現，聯邦航空局對這架飛機的新自動化系統應該做什么“認識不足”。在報告公布的當天，波音將丹尼斯·穆倫伯格(Dennis Muilenburg)的首席執行官和董事長的職務分離，以強化董事會的“積極監督作用”。
Nestlé said it would return SFr20bn ($20bn) to shareholders over the next few years, after reporting solid revenues and a boost from the sale of its skincare business. The Swiss food-and-drink maker’s share price has risen by a third since January.